(01:50)
Tom Jones - Delilah 1968 (1973) (HQ Audio)
_____________
Tom Jones的英文歌─Delilah─狄萊拉+歌詞+中譯翻譯+英文學習
--------------
歌曲的內容, "情殺" 不可取,
I saw the light on the night that I passed by her window
當我經過她窗前的那一晚 看見燈還亮著
I saw the flickering shadow of love on her blind
我看見她百葉窗上愛的影子閃爍著
She was my woman
她曾是我的女人
As she deceived me I watched and went out of my mind
當她騙了我 我也看到了 於是失去了理智
My my my Delilah
噢 我的我的我的狄萊拉
Why why why Delilah
為什麼 為什麼 為什麼 狄萊拉
I could see, that girl was no good for me
我明白那個女孩對我沒什麼好處
But I was lost like a slave that no man could free
但我像個迷失的奴隸 沒有人可以解救我
At break of day when that man drove away I was waiting
天亮了 我等到那個男的開車走了
I crossed the street to her house and she opened the door
我穿過街道 走到她的門前她開了門
She stood there laughing
她站在那裏笑著
I felt the knife in my hand and she laughed no more
我感覺到手裡有把刀子 而她再也笑不出來了
My my my Delilah
噢 我的我的我的狄萊拉
Why why why Delilah
為什麼 為什麼 為什麼 狄萊拉
So before they come to break down the door
在他們破門而入以前
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
原諒我 狄萊拉 我就是再也無法忍受了
She stood there laughing
她站在那裏笑著
I felt the knife in my hand and she laughed no more
我感覺到手裡有把刀子 而她再也笑不出來了
My my my Delilah
噢 我的我的我的狄萊拉
Why why why Delilah
為什麼 為什麼 為什麼 狄萊拉
So before they come to break down the door
在他們破門而入以前
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
原諒我 狄萊拉 我就是再也無法忍受了
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
原諒我 狄萊拉 我就是再也無法忍受了
--------------
英文學習
passed by=經過;
blind=百葉窗;
went out of my mind=失去了理智;
no good for me=對我沒什麼好處;
At break of day=天亮了;
drove away =開車走了;
come to break down the door=破門而入;
just couldn't take any more=就是再也無法忍受了
--------------
_____________
高山仰止,
江水滔滔,
"
對於 Sex Symbol,這個稱號,Tom Jones 沒有抗拒,還身體力行,他到底曾跟多少女性有一手,這個相信他自己也不曉得,從前每晚演出,都有女生拋胸罩、丟內褲、飯店房間的鑰匙,只要你是一個血氣方剛的男人,這種誘惑實在是無法拒絕,換作是你,我相信你也會跟他同樣對性,採取開放的態度。
"
"
可惜的是一整晚,他都沒有把襯衫的扭扣解下來,露出他那些性感的胸毛,開場沒多久,當唱出〈Delilah〉時,坐在前排,一個穿得稍微性感,兼有點年紀的女老外,已經急不及待地,站起來脫下內褲,拋上台了,真的嘆為觀止。
"
現場回顧:老而彌堅「An Evening with Tom Jones 香港演唱會」
https://solomo.xinmedia.com/music/115290-TJ
_____________
沒有留言:
張貼留言