2019年8月30日 星期五

九隆燒臘, 老外問 冬瓜茶的英語,

2019,7,30  週二
(05:04)

時代不同了,

民國79年,
大一的英語老師說,
在美國  超市,
要買  冬瓜  怎麼辦,

________
但時代不同,

現在有網路,
手機,
拍照,
google,

中國   講華語的人多;

--------
鄧小平在聯合國,
講中文,

國民政府的人,
在聯合國,
是講   英語,

--------

有一次看電視,
老外也願意聽   道地的中文,
學中文,

你說  台北,
好,

你說,  Taipei ,
有的老外反而不開心,

==========

我也不會;

但是,
我覺得
用   drink  比用   tea  優雅一些,

tea  太直接,
而且   冬瓜茶  無茶葉成份,

"
冬瓜英文


冬瓜英文有許多種翻譯方式,常見的冬瓜英文有 white gourd(聽發音)、winter gourd(聽發音)、wax gourd(聽發音)、winter melon(聽發音),其中 winter 的中文是"冬、冬季、冬天"的意思,至於 gourd 與 melon 都有瓜的意思,不過兩者是有差別的,gourd 指的是蔬菜類或可以用來做料理的瓜,而且 melon 原指葫蘆狀的植物,剛好冬瓜的外型有一點像拉長的大葫蘆,white gourd 直白的翻譯是"白色的葫蘆",就是形容冬瓜,而 melon 則比較偏向水果類的瓜,例如西瓜英文就是 watermelon,所以冬瓜英文應該用哪個比較好?理論是應該是 white gourd 或 wax gourd 會比較貼切,畢竟冬瓜通常都是拿來做料理,很少人會當水果吃吧!?

冬瓜是一種長得蠻特殊的植物,長長的一條冬瓜有著白綠色的外表,表皮上還有細毛,如果手比較嫩的人去摸冬瓜,很可能會被細毛刺到,所以沒事還是別亂摸冬瓜比較安全,冬瓜可以做很多的料理,常常吃到的當然就是冬瓜燉排骨湯或夏天常喝的冬瓜茶,冬瓜茶的英文有三種常聽到的說法,分別是 wax gourd drink、white gourd drink 以及 winter melon drink
"


沒有留言:

張貼留言